Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии




К настоящему времени в мире насчитывается более 20 тыс. терми­нологических стандартов. Особые стандарты по организации терминоси-стем разрабатываются не только на государственном и международном уровнях, но и в отдельных компаниях и фирмах. В этих условиях уни­фикация терминов и терминосистем оказывается не только научной, но и практической, промышленной задачей. Многозначность терминов одной терминосистемы, омонимия, отсутствие согласования между близ­кими терминосистемами являются ощутимым препятствием для научно-технического прогресса и развития производства.

Государство, проводя языковую политику, финансирует разработ­ку терминологических стандартов, обязательных для применения в тех или иных документах. Выпускаются сборники рекомендуемых для ис­пользования терминов. Разработка стандартов и формирование списков рекомендуемых терминов дает возмошость систематизировать термины определенной проблемной области, избежать многозначности и омони­мии, уточнить определения и т.д. Дли правильного проведения политики в области терминологии необходимо использование знаний о функциони­ровании языка. Характерным примером ошибочной языковой политики может служить переименование ^дарственной автоинспекции (ГАИ) в Государственную инспекцию безопасности дорожного движения. Сокра­щение нового названия — ГИБДД— не только труднопроизносимо, но и вызывает нежелательные ассоциации. Не случайно, что сейчас вме­сто аббревиатуры ГИБДД на машнж этой службы чаще используется сокращение ДПС — Дорожно- Патрульная Служба. Отсутствие квалифи­цированной лингвистической экспертизы приводит не только к трудно­произносимым сокращениям, но и к большим проблемам в разработке промышленных технологий.

Важной частью терминоведчесюй деятельности является перевод научно-технической терминологии. Для облегчения перевода терминов разработаны некоторые рекомендации, формирующие основу работы переводчика-специалиста в сфере терминологии [Лейчик, Шелов 1989— 1990]. В идеальном случае перевод предполагает поиск эквивалента в язы­ке-цели — языке, на который осуществляется перевод. Например, не­мецкий термин Leitung передается русским термином управление. При отсутствии эквивалента в языке-цели новый термин может быть создан на основе уже имеющихся в нем других слов, близких по значению (ср. русское слово дерево получило развитие как термин теории упра­вления, теории классификации и информатики в словосочетаниях типа дерево целей). Возможно также семантическое калькирование (ср. tree structure и древовидная структура), структурное калькирование (ср. пе­ревод греческого термина philosophia как любомудрие) и простое заим­ствование (know-how и варваризм ноу-хау). Если и эти способы перевода оказываются по тем или иным причинам невозможными, то используется описательная конструкция, распространенный оборот-определение.



Современные компьютерные технологии позволяют разрабатывать терминологические банки данных (ТБД) по различным областям знания и сферам практической деятельности. Необходимость автоматической обработки больших массивов терминологической информации сделало это направление работ в области терминологии чрезвычайно актуальным. По типу ТБД разделяются на переводческие (то есть, ориентированные на задачи перевода научно-технической терминологии) и информацион­но-нормативные, определяющие стандарты использования научно-тех­нической терминологии. В России существует несколько крупных ТБД, а частности, во ВНИИКИ — Научно-исследовательском институте ком­плексной информации по стандартизации и качеству. Крупнейшим в ми­ре является ТБД фирмы «Сименс», включающий около двух с половиной миллионов терминологических записей на восьми языках мира.

Создание словарей специальных терминов — еще один существен­ный практический выход работ в области изучения и описания термино­логии. В научно-технической терминографии разрабатываются принципы формирования специальных словарей. По назначению и форме предста­вления словарной информации специальные словари могут быть разде­лены на словари, предназначенные для человека, и машинные словари, ориентированные на использование в компьютерных программах, напри­мер, для поддержки информационного поиска. Типы машинных словарей чрезвычайно разнообразны — это информационно-поисковые тезауру­сы, частотные словари, рубрикаторы, классификаторы и пр. Обычные, не машинные, специальные словари чаще всего бывают переводными словарями или толковыми словарями (о типах словарей см. подробнее предшествующий параграф данной главы). Большинство терминологиче­ских словарей являются дескриптивными. Их цель заключается в опи­сании состояния терминологии в терминосистеме на данный момент времени.

Нормативные терминологические (специальные) словари задают не­которую норму, стандарт использования терминов в данной проблемной области. Словарь-стандарт имеет официальный статус, он предписывает использование соответствующей терминологии в определенной термино-системе. В словаре-стандарте не только приводится сам корпус терми­нов, но и подробно описывается область, на которую распространяется стандарт. Словарная статья ел о варя-стандарта обязательно включает зо­ны «Термин» и «Определение». Приведем для иллюстрации фрагмент из ГОСТа «Коррозия металлов» по [Герд 1996]:

Термин Определение
Общие термины
1.Коррозия металлов... Разрушение металлов вследствие химичес­кого или электрохимического взаимодей­ствия их с коррозионной средой...
2. Коррозионная стойкость Способность металла сопротивляться коррозионному воздействию среды

Некоторые специальные словари не обладают статусом официальных документов, не являются ГОСТами, а лишь рекомендуют использование тех или иных терминов.

Информационно-поисковые тезаурусы (ИПТ) предназначены для: автоматического (реже ручного) поиска информации в значительных по объему массивах данных. В ИПТ описываются термины-дескрипторы с точки зрения родо-видовых и ассоциативных отношений, указываются* также синонимичные термины. Ср. фрагмент информационно-поиско­вого тезауруса по сталям [Герд 1996]:

Сталь, выплавляемая в дуговых печах

с Электродуговая сталь

вЭлектросталь

н Сталь вакуумно-дугового переплава

Сталь плазменно-дугового переплава Сталь, выплавляемая в плазменно-дуговых печах

см. Сталь плазменно-дугового переплава

Расшифровка обозначений: с — синоним, в — вышестоящий термин, к — нижестоящий термин.

Указатели многих справочных изданий имеют вид ИПТ, что суще­ственно ускоряет ручной поиск. Для маркировки родо-видовых отноше­ний в этих случаях часто используются метаграфематические способы выделения текста (гарнитура, кегль, полужир, курсив, абзацный отступ, обратный абзацный отступ и т.д.). Ср. фрагмент тезауруса по системам безопасности [Деловые контакты в России 1996, с. 277-280]:

БЕЗОПАСНОСТЬ

Защитные конструкции

Бронированные двери

Бронекабины

Конструкции с пуленепробиваемыми стеклами

Работы которые могут быть Вам интерессными metodika-upravlyaemoj-proekcii.html

metodika-uroka-fizicheskoj-kulturi-v-shkole.html

metodika-urokov-pri-zanyatiyah-akrobatikoj.html

metodika-uskorennoj-ocenki-vozmozhnosti-ushireniya-svajno-estakadnih-opor-metodika-uo.html

metodika-usovershenstvovaniya-opisi.html

metodika-ustanovki-sekcionnih-matric-pri-nedostatochnom-prostranstve-mezhdu-zubami.html

metodika-ustanovlenie-posledovatelnosti-sobitij.html

metodika-ustnogo-instruktazha.html

metodika-ustraneniya-vliyaniya-tonicheskih-refleksov-na-mishci-tela.html

metodika-utochneniya-tiporazmera-reguliruyushego-klapana-v-sistemah-avtomaticheskogo-regulirovaniya.html

metodika-uvelicheniya-moshnosti.html

metodika-uvlazhneniya-zerna-v-laboratornojshnekovoj-vakuumnoj-ustanovke.html

metodika-vashi-empaticheskie-sposobnosti.html

metodika-ventilyacii-izo-rta-v-rot.html

metodika-verbalnaya-fantaziya.html

metodika-verbalnaya-slovesnaya-pamyat.html

metodika-veselij-grustnij.html

metodika-veterinarno-sanitarnogo-osmotra-tush-i-organov-zhivotnogo.html

metodika-v-glavu-2.html

metodika-vibora-akcij-grehema-nyumena.html

metodika-vibora-i-rascheta-potrebnogo-oborudovaniya.html

© domain.tld 2017. Design by Design by toptodoc.ru


Автор:

Дата:

Каталог: Образовательный документ